Some Heine poems I like:

together with line-by-line (as far as this is possible, given the differences between German and English syntax) prose translations by me.

One of his free-verse poems, which are rare in his work, but, in my opinion, more often successful than the rhyming ones.
Abenddämmerung Dusk (or Twilight)
Am blassen Meeresstrande
Saß ich gedankenbekümmert und einsam.
Die Sonne neigte sich tiefer, und warf
Glührote Streifen auf das Wasser,
Und die weißen, weiten Wellen,
Von der Flut gedrängt,
Schäumten und rauschten näher und näher—
Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen,
Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,
Dazwischen ein wiegenliedheimliches Singen—
Mir war, als hört ich verschollne Sagen,
Uralte, liebliche Märchen,
Die ich einst, als Knabe,
Von Nachbarskindern vernahm,
Wenn wir am Sommerabend,
Auf den Treppensteinen der Haustür,
Zum stillen Erzählen niederkauerten,
Mit kleinen horchenden Herzen
Und neugierklugen Augen;—
Während die großen Mädchen,
Neben duftenden Blumentöpfen,
Gegenüber am Fenster saßen,
Rosengesichter,
Lächelnd und mondbeglänzt.
Troubled by thoughts and lonely,
I sat on the pale seashore.
The sun was bending lower and threw
Glowing-red stripes on the water.
And the white, wide waves,
Pressed by the surf,
Foamed and roared closer and closer--
A strange sound, whispers and whistles,
Laughter and murmur, sighing and swishing--
And inbetween songs like furtive lullabies.
I seemed to hear long-lost sagas,
Age-old, lovely tales
That I heard as a boy
From neigbors' children,
When, at summer nights,
On the stone steps of the entrance,
We huddled to whisper stories,
With small, attentive hearts
And eyes made wise by curiosity,
While the big girls sat,
Next to the scent of flower pots,
By the window across,
Faces like roses,
Smiling, aglow from the moon.

The lovely Rosengesichter (DA da da DA da—lit. "rose faces") in the penultimate line is one of those German constructions where a new word is formed by hitching two words together (all Words of the Month I've dealt with so far belong to this category). One cannot do this in English, and Rosengesichter therefore remains untranslatable. It doesn't really mean "faces like roses", because it's not a simile—it's a metaphor, i.e. the faces are roses, with all the ambiguity this creates. The simile, on the other hand, takes away precisely this ambiguity—but what can one do? Kate Freiligrath Kroeker misses the boat completely, of course, when she translates Rosengesichter as "rosy faces"—this is unforgivable.

Here's Heine at his charming/mocking best:
Lyrisches Intermezzo # L
Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.
They sat, drinking tea at the table
And talked much about love.
The gentlemen were aesthetic,
The ladies were sentitive.

Love has to be platonic,
The withered court counselor said.
His wife is amused and smiles,
but nevertheless sighs: Ach!

The prelate opens his mouth wide:
Love should not be too rough,
Lest it is bad for your health.
The young lady lisps: How so?

The countess speaks with sadness:
Love is a passion, she says
And offers graciously
A cup of tea to the duke.

One unoccupied chair remained,
My darling, that's where you belonged.
You would have talked so nicely
About your love, my sweet.


Last update: May 11, 2011

Heine thread on KrautBlog